Le jour du jeûne d’Esther est un jour où les prières du peuple juif sont reçues favorablement.

En effet, dans certains livres saints, il est rapporté que celui qui désire que ses vœux se réalisent devra lire le psaume 22 du livre des Téhilim le jour du jeûne d’Esther (nos sages rapportent qu’Esther elle-même récita ce psaume en entrant dans la salle où trônait A’hachvéroch [Assuérus] pour le supplier d’annuler le décret). Puis de demander à D… d’être agréé par le mérite de Mordékhaï et Esther.

 

(Kav Hayachar  ch 97 ; Likouté Tsvi ; Yessod Yossef)

Extrait du livre de Rav Shimon Baroukh (Adar et Pourim).

 

Ce Téhilim est lu à Chaharit et Min'ha le jour du jeûne, ainsi qu'à Arvith et Chaharit de Pourim.

 

 

Hébreu - phonétique - français

 

 Téhilim 22

 

א לַמְנַצֵּחַ עַל אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר מִזְמוֹר לְדָוִד׃ ב אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחוֹק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי׃ ג אֱלֹהַי אֶקְרָא יוֹמָם וְלֹא תַעֲנֶה וְלַיְלָה וְלֹא דוּמִיָּה לִי׃ ד וְאַתָּה קָדוֹשׁ יוֹשֵׁב תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל׃ ה בְּךָ בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ בָּטְחוּ וַתְּפַלְּטֵמוֹ׃ ו אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא בוֹשׁוּ׃ ז וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא אִישׁ חֶרְפַּת אָדָם וּבְזוּי עָם׃ ח כָּל רֹאַי יַלְעִגוּ לִי יַפְטִירוּ בְשָׂפָה יָנִיעוּ רֹאשׁ׃ ט גֹּל אֶל יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ יַצִּילֵהוּ כִּי חָפֵץ בּוֹ׃ י כִּי אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן מַבְטִיחִי עַל שְׁדֵי אִמִּי׃ יא עָלֶיךָ הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם מִבֶּטֶן אִמִּי אֵלִי אָתָּה׃ יב אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי כִּי צָרָה קְרוֹבָה כִּי אֵין עוֹזֵר׃ יג סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּים אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי׃ יד פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם אַרְיֵה טֹרֵף וְשֹׁאֵג׃ טו כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי וְהִתְפָּרְדוּ כָּל עַצְמוֹתָי הָיָה לִבִּי כַּדּוֹנָג נָמֵס בְּתוֹךְ מֵעָי׃ טז יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ כֹּחִי וּלְשׁוֹנִי מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי וְלַעֲפַר מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי׃ יז כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי׃ יח אֲסַפֵּר כָּל עַצְמוֹתָי הֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ בִי׃ יט יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָל׃ כ וְאַתָּה יְהוָה אַל תִּרְחָק אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה׃ כא הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד כֶּלֶב יְחִידָתִי׃ כב הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי׃ כג אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ׃ כד יִרְאֵי יְהוָה הַלְלוּהוּ כָּל זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ כָּל זֶרַע יִשְׂרָאֵל׃ כה כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וְלֹא הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ׃ כו מֵאִתְּךָ תְהִלָּתִי בְּקָהָל רָב נְדָרַי אֲשַׁלֵּם נֶגֶד יְרֵאָיו׃ כז יֹאכְלוּ עֲנָוִים וְיִשְׂבָּעוּ יְהַלְלוּ יְהוָה דֹּרְשָׁיו יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד׃ כח יִזְכְּרוּ וְיָשֻׁבוּ אֶל יְהוָה כָּל אַפְסֵי אָרֶץ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כָּל מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִם׃ כט כִּי לַיהוָה הַמְּלוּכָה וּמֹשֵׁל בַּגּוֹיִם׃ ל אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ כָּל דִּשְׁנֵי אֶרֶץ לְפָנָיו יִכְרְעוּ כָּל יוֹרְדֵי עָפָר וְנַפְשׁוֹ לֹא חִיָּה׃ לא זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר׃ לב יָבֹאוּ וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ לְעַם נוֹלָד כִּי עָשָׂה׃

 

Téhilim 22, phonétique :

1 Lam-natséa’h ‘al ayéléte hacha'har mizmor léDavid. 2  Éli éli lama 'azavtani ra’hok michou'ati divré chaagati. 3 Élohaï ékra yomame vélo ta’ané vélaïla  vélo doumia  li 4 Véata kadoche yochéve téhilote Ysraël. 5 Békha bate'hou avoténou bate'hou vatéfalétémo 6 Élékha za'akou vénimelatou békha vate'hou vélo vochou. 7 Véanokhi tola'ate vélo iche 'hérepate adame ouvezouye 'ame. 8 Kole roaye yale'igou li yafetirou vessafa yani'ou roche. 9 Gole èle Ado-naï yéfalétéhou yatsiléhou ki ‘hafèts bo. 10 Ki atta go'hi mibaténe maveti'hi ‘al chédéye imye. 11 'Alékha hachelakheti méra'héme mibèténe imye éli atta. 12 Al tire'hak mimménni ki tsara kérova  ki ène ozère. 13 Sévavouni parime notène abiré vachane kitérouni. 14 Patsou ‘alaï pihéme areyé  toréfe vécho-égue. 15 kamayime nichepakheti véhitepardou kole 'atsemotaye haya libbi kadonague namesse bétokh mé'aye. 16 Yavéche ka'héresse ko'hi oulechoni moudebak maleko'haye véla'afar mavéte tichepéténi. 17 Ki sévavouni kélavime 'adate méré’ime hikifouni kaari yadaye véraguelaye. 18 Assapére kole 'atsemotaye hémma yabitou yire-ou vi 19 Yé'halekou végadaye lahème vé’al lévouchi yapilou goral 20 Véata Ado-naï al tire'hak éyalouti lé'ézerati 'houcha.  21 Hatsila mé'hérév nafchi miyade kélév yé'hidati. 22 Hochi'éni mippi areyé oumikarné rémime 'anitani 23 assapéra  chimkha léè'haye bétokh kahal ahaleléka. 24 Yiré Ado-naï halélouhou kole zéra' Ya’acov kabédouhou végourou mimennou kole zéra' Ysraël. 25 Ki lo vaza vélo chikatse 'énoute 'ani vélo hissetire panave miménou ouvechavé'o élave chamé'a. 26 Mé-itékha téhilati békahal rav nédaraye achaléme néguède yéré-ave. 27 Yokhelou 'anavime vé-isseba'ou yéhalélou Ado-naï dorechave yé'hi lévavkhème la‘ade. 28 Yizekérou véyachouvou èle Ado-naï kole af-ssé arètse véyicheta'havou léfanékha kole michpé'hote goyime. 29 Ki lAdo-naï haméloukha oumochèle bagoyime. 30 Akhelou vayich-ta'havou kole dichené érètse léfanave yikh-ré'ou kole yoredé ‘afare vénafecho lo 'hiya. 31 Zéra' ya'avedénou yéssoupar l'Adonaï lador 32 Yavo-ou véyaguidou tsidekato lé'ame nolade ki 'assa.

 

 

 

Téhilim 22, français :

1 Au chef des chantres. D’après l’Ayyélet Hachahar. Psaume de David. 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes? 3 Mon Dieu, j’appelle de jour et tu ne réponds pas, de nuit, et il n’est pas de trêve pour moi. 4 Tu es pourtant le Saint, trônant au milieu des louanges d’Israël. 5 En toi nos pères ont eu confiance, ils ont eu confiance, et tu les as sauvés. 6 Ils ont crié vers toi et ont été délivrés; ils ont espéré en toi et n’ont pas été déçus. 7 Moi, je suis un vermisseau, et non un homme, l’opprobre des gens, objet de mépris pour le peuple. 8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lèvres, hochent la tête. 9 "Qu’il s’en remette à l’Eternel! Que celui-ci le sauve, qu’il l’arrache du danger, puisqu’il l’aime!" 10 Oui, c’est toi qui m’as tiré des entrailles maternelles, qui m’as fait reposer en sûreté dans le giron de ma mère; 11 entre tes bras j’ai été jeté dès ma naissance, dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu. 12 Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche, et nul n’est là pour m’aider. 13 Des taureaux nombreux m’environnent, des bêtes puissantes de Basan m’assiègent. 14 Ils ouvrent contre moi leur gueule, tel un lion qui déchire et qui rugit. 15 Je suis comme l’eau qu’on répand, tous mes membres se disloquent; mon cœur est comme de la cire, qui fondrait au milieu de mes entrailles. 16 Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée à mon palais; tu m’étends dans la poussière de la mort.17 Car des chiens m’enveloppent, la bande des méchants fait cercle autour de moi; comme le lion [ils meurtrissent] mes mains et mes pieds. 18 Je pourrais compter tous mes os; eux, ils me toisent et se repaissent de ma vue. 19 Ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vêtements. 20 Mais toi, ô Seigneur, ne t’éloigne pas; toi, qui es ma force, viens vite à mon secours!21 Sauve mon âme du glaive, ma vie de la fureur des chiens; 22 arrache-moi de la gueule du lion, protège-moi contre les cornes des buffles. 23 Je proclamerai ton nom devant mes frères, au milieu de l’assemblée, je te louerai. 24 "Adorateurs de l’Eternel, louez-le vous tous, descendants de Jacob, honorez-le; révérez-le, vous tous, postérité d’Israël! 25 Car il n’a point dédaigné, il n’a point méprisé la misère du malheureux; il n'a pas caché de lui son visage, ni manqué de l'entendre quand il implorait!" 26 C'est toi dont je célébrerai les louanges dans la grande assemblée, j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent. 27 Les humbles mangeront et seront rassasiés, les adorateurs de l'Eternel le loueront. Que votre cœur renaisse à la vie pour toujours!28 Les confins de la terre se souviendront et reviendront au Seigneur, toutes les familles des peuples se prosterneront devant lui. 29 Car à l'Eternel appartient la royauté, il domine sur toutes les nations. 30 Ils mangeront et adoreront, tous les heureux de la terre ; devant lui s'inclineront ceux qui descendent dans la poussière, incapables de sustenter leur vie. 31 La postérité lui vouera un culte; on parlera du Seigneur aux âges à venir. 32 IIs viendront et proclameront sa justice: ils diront au peuple à naître ce qu'il a fait.